I’m the breeze heralding spring

Breeze Heralding SpringSchool days’ poems make you walk down the memory lane. You can vividly recall how your literature teacher explained and you struggled to understand the hidden meanings, even if the stanzas were in your mother tongue. And what if a particular poem extended to several stanzas…!!!

While I consider Makhanlal Chaturvedi’s ‘Pushp Ki Abhilasha’ the most powerful Hindi poem, one of the longest poems I memorized for its beautiful words and that I often quote is “Hawa Hoon Hawan Main Basanti Hawa Hoon, Suno Baat Meri Anokhi Hawa Hoon”. Here is the Hindi poem ‘Basanti Hawa’ composed by Kedarnath Agarwal, followed by English translation of just the few lines for better understanding for non-Hindi readers.

बसंती हवा

– केदारनाथ अग्रवाल

हवा हूँ, हवा मैं
बसंती हवा हूँ।

सुनो बात मेरी –
अनोखी हवा हूँ।

न घर-बार मेरा,
न उद्देश्य मेरा,
न इच्छा किसी की,
न आशा किसी की,
न प्रेमी न दुश्मन,
जिधर चाहती हूँ
उधर घूमती हूँ।
हवा हूँ, हवा मैं
बसंती हवा हूँ!

जहाँ से चली मैं
जहाँ को गई मैं –
शहर, गाँव, बस्ती,
नदी, रेत, निर्जन,
हरे खेत, पोखर,
झुलाती चली मैं।
झुमाती चली मैं!
हवा हूँ, हवा मै
बसंती हवा हूँ।

चढ़ी पेड़ महुआ,
थपाथप मचाया;
गिरी धम्म से फिर,
चढ़ी आम ऊपर,
उसे भी झकोरा,
किया कान में ‘कू’,
उतरकर भगी मैं,
हरे खेत पहुँची –
वहाँ, गेंहुँओं में
लहर खूब मारी।

पहर दो पहर क्या,
अनेकों पहर तक
इसी में रही मैं!
खड़ी देख अलसी
लिए शीश कलसी,
मुझे खूब सूझी –
हिलाया-झुलाया
गिरी पर न कलसी!
इसी हार को पा,
हिलाई न सरसों,
झुलाई न सरसों,
हवा हूँ, हवा मैं
बसंती हवा हूँ!

मुझे देखते ही
अरहरी लजाई,
मनाया-बनाया,
न मानी, न मानी;
उसे भी न छोड़ा –
पथिक आ रहा था,
उसी पर ढकेला;
हँसी ज़ोर से मैं,
हँसी सब दिशाएँ,
हँसे लहलहाते
हरे खेत सारे,
हँसी चमचमाती
भरी धूप प्यारी;
बसंती हवा में
हँसी सृष्टि सारी!
हवा हूँ, हवा मैं
बसंती हवा हूँ!

English Translation

I am the breeze heralding spring

Listen to my ‘unheard of’ ways

I don’t have a house

Neither do I have any aim

I don’t wish anything

Neither do I long for anything

God I don’t have friend or enemy either

I travel anywhere, wherever

I am a wanderer

Here I come

There I go

There I come

Here I go

Touching everyone, everything

I spare none

Not even a fellow wanderer

Just for them, for them only

I am the breeze heralding spring

Listen to my ‘unheard of’ ways

I am the breeze heralding spring

Blowing quietly, blowing refreshingly

Making waves, everywhere

I am the breeze heralding spring

Listen to my ‘unheard of’ ways

16 comments

  1. English translation can not capture the powerful Alankars and chand in hindi poem. Though effort may be worth but power of poem is in the wording and behaviour of basanti hawa (wind blowing in the season of spring). It also captures the various crops and surrounding in the spring season. Original effort makes poem so long but easy to remember evn by small children. We enjoyed in our childhood. Our children enjoy it even now. Its an evergreen poem.

    Like

What do you think? Please leave a reply, to complete the conversation. Thank you for your time.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s